Forum OSKKO - wątek
TEMAT: |
Zolu, łacinnicy... :) |
Ania | 03-07-2005 14:33:49 [#01] |
---|
Co to znaczy:
amicis basileensibus, studiorum aegyptiacorum sociis carissimis doctissimisque
?
Będę bardzo wdzięczna za przetłumaczenie - to motto książki... |
Zola | 03-07-2005 19:08:11 [#02] |
---|
Aniu, nie wiem od czego to basileensibus, w szkole mam duży słownik, to może znajdę i dodam do tego co moge juz dziś przetłumaczyc wygląda to jak dedykacja "przyjaciołom ....... ,najdroższym i najuczeńszym (najbardziej uczonym) towarzyszom nauk ( ewentualnie studiów) egipskich" |
krasnoludek zadyszek | 03-07-2005 19:22:30 [#03] |
---|
To drugie słowo nie powinno aby mieć w środku jednego "e"? Basilensibus?
Wtedy byłoby "Przyjaciołom z Bazylei..." i dalej jak u Zoli. |
Zola | 03-07-2005 19:27:24 [#04] |
---|
wtedy tak, ale też z duzej litery powinno być |
Gaba | 03-07-2005 19:37:03 [#05] |
---|
może to byc błąd redaktorski - bazyleańczykom... (może być jakas łacina z domieszką...) - a czemu chcecie mieszkańców miast dużymi pisać... chyba że po łacinie jest tak... no nie wiem |
krasnoludek zadyszek | 03-07-2005 19:37:40 [#06] |
---|
No powinno, ale "aegyptiacorum" też powinno, nie? W ogóle "Aegyptiacus" to tak mało klasycznie jest, więc ortografią bym się nie przejmowała. A co to za książka z takim niebanalnym wpisem, Aniu? |
Zola | 03-07-2005 20:01:15 [#07] |
---|
bo to z pewnością nie klasyczne gaba w łacinie klasycznej tak jest, przymiotniki od nazw własnych też z dużej |
Ania | 03-07-2005 21:44:23 [#08] |
---|
"Skarabeusze egipskie" Joachim Śliwa
To ta książka.
No i takie cóś jako motto/dedykacja może.
I są dwa e jak byk :(
Dręczy mnie to, zatem dzięki za pomoc :)
PS
A ja właśnie byłam na Karolu, to mnie nie było :) |
Zola | 03-07-2005 21:50:26 [#09] |
---|
no to sprawdzę w szkole te dwa e , może znajdę |
Ania | 03-07-2005 21:55:37 [#10] |
---|
dzięki :)) |
AnJa | 04-07-2005 00:05:28 [#11] |
---|
nie znam się
ale to na b to ma cuś wspólnego z tytułem cesarskim
miały une cuś takiego
czyli: przyjaciołom królewskim, przyjaciołom we wspólwładaniu, przyjaciołom w królewskości, przyjaciołom we współudziale na królewskim poziomie niemalże |
krasnoludek zadyszek | 04-07-2005 08:24:48 [#12] |
---|
AnJu, ale to raczej w wersji greckiej, mi sie wydaje. Chyba żeby ten tekst to inskrypcja z czasów bizantyńskich, łaciną mocno zepsutą pisana:) Ja jednak stawiam na literówkę. |
AnJa | 04-07-2005 08:49:51 [#13] |
---|
dlatego tez napisałem, że nie znam się
a potem , zgodnie z tradycją pokombinowałem:-) |
Ania | 04-07-2005 09:48:03 [#14] |
---|
Fajnie kombinujecie, proszę o jeszcze :) |
Zola | 04-07-2005 10:43:55 [#15] |
---|
Aniu ,to drugie słówko nie jest z łaciny klasycznej, jest to jakaś dziwna chyba przeróbka słowa basileus, basilei - cesarz, król |
Ania | 04-07-2005 10:49:31 [#16] |
---|
a ktoś mi sugerował, że tam jest o wietrze coś...?
Czyli Zolu, jak to by w całości było?
Bo się zgubiłam w gąszczu tłumaczeń :( |
AnJa | 04-07-2005 11:05:27 [#17] |
---|
egipskie te skarabeusze?
bo basileus to też z okresu diadochów i nieco późniejszego - czyli hellenizm
więc raczej prawie na pewno;-) o królów chodzi
ale jak ten bełkot z najwspanialszymi, przecudownymi i w ogóle pucio, pucio na polski przełożyć to nie wiem |
Ania | 04-07-2005 11:11:06 [#18] |
---|
no właśnie :) |
Zola | 04-07-2005 23:24:11 [#19] |
---|
jesli uznac te basileusze czy jak im tam za przymiotnik od basileus to powinno być "przyjaciołom królewskim,najdroższym i najuczeńszym (najbardziej uczonym) towarzyszom nauk ( ewentualnie studiów) egipskich" |
| |
Ania | 04-07-2005 23:25:00 [#20] |
---|
uroczyście dziękuję w imieniu własnym i córki :) | UWAGA! Nie jesteś zalogowany!
Zanim napiszesz odpowiedź w tym wątku, zaloguj się!
Dopiero wtedy będziesz mógł/mogła wysłać wprowadzony komentarz na forum.
Jeśli nie masz jeszcze założonego konta na forum, załóż je.
Logowanie i/lub zakładanie konta.
|